آچر، آڪٽوبر 22، 2023.
"جيڪو فتح ڪري ٿو، ان کي مان کائڻ ڏيندس زندگي جي وڻ مان، جيڪو خدا جي جنت جي وچ ۾ آهي."۔
“To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.”
1 اي منهنجا مالڪ، تون منهنجو خدا آهين. مان تو کي ساراهيندس، مان تنهنجي نالي جي ساراهه ڪندس.
4 ڇالاءِجو تون غريبن لاءِ طاقت آھين، پنھنجي مصيبت ۾ محتاجن لاءِ طاقت آھين، طوفان کان پناهه آھين، گرميءَ کان پاڇو آھيان، جڏھن خوفناڪ ماڻھن جو ڌماڪو ديوار جي مٿان طوفان وانگر آھي.
6 ۽ ھن جبل ۾ لشڪر جو پالڻھار سڀني ماڻھن لاءِ ٿلهي شين جي عيد ڪندو، ليز تي شراب جي عيد، ميرو سان ڀريل ٿلهي شين جي، ليز تي شراب جي سٺي نموني سان.
7 ۽ اھو ھن جبل ۾ سڀني ماڻھن تي ڍڪيل ڍڪڻ جي منھن کي ناس ڪندو، ۽ پردو جيڪو سڀني قومن تي پکڙيل آھي.
8 هو فتح ۾ موت کي نگلندو؛ ۽ خداوند خدا سڀني جي منهن تان ڳوڙها اُٽي ڇڏيندو. ۽ پنھنجي قوم جي ملامت کي سڄي زمين مان ڪڍي ڇڏيندو، ڇاڪاڻتہ خداوند اھو ڳالھايو آھي.
9 ۽ اُن ڏينھن چيو ويندو، ڏسو، ھي اسان جو خدا آھي. اسان هن جو انتظار ڪيو آهي، ۽ هو اسان کي بچائيندو.
1. O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name.
4. For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
6. And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
7. And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
8. He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.
9. And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us.
سبق جو خطبو
14 سڀاڳا آھن اُھي جيڪي سندس حڪمن تي عمل ڪن ٿا، انھيءَ لاءِ تہ اھي زندگيءَ جي وڻ جو حق رکن ۽ شھر جي دروازن مان داخل ٿين.
14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
16 تنھنڪري خداوند خدا فرمائيندو آھي، ڏسو، مان صيون ۾ ھڪڙي بنياد لاء ھڪڙو پٿر، ھڪڙو قيمتي پٿر، ھڪڙو قيمتي ڪنڊ پٿر، ھڪڙو پڪو بنياد آھي: جيڪو ايمان آڻيندو سو جلدي نه ڪندو.
17 فيصلو پڻ آئون لڪير تي رکان ٿو، ۽ انصاف کي ٿلهي تي آڻيندس: ۽ گڻ ڪوڙ جي پناهه کي ختم ڪري ڇڏيندو، ۽ پاڻي لڪڻ جي جاء تي وهندو.
18 ۽ موت سان توهان جو معاهدو ختم ڪيو ويندو، ۽ توهان جو معاهدو دوزخ سان قائم نه ٿيندو.
16 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand;
23 ۽ عيسيٰ سڄي گليل ۾ گھمندو رھيو، انھن جي عبادتخانن ۾ تعليم ڏيندو، بادشاھت جي خوشخبريءَ جي منادي ڪندو رھيو، ۽ ماڻھن جي ھر قسم جي بيمارين ۽ ھر قسم جي بيمارين کي شفا ڏيندو رھيو.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 ۽ ميڙ کي ڏسي، ھو ھڪڙي جبل تي چڙھي ويو، ۽ جڏھن ھو بيٺو تہ سندس شاگرد وٽس آيا.
2 ۽ ھن پنھنجو وات کوليو، ۽ انھن کي سيکاريو، چيائين تہ
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
13 اوهين اندر داخل ٿيو سڙيل دروازي کان، ڇالاءِجو دروازو ويڪرو آھي ۽ رستو ڪشادو آھي، جيڪو تباھيءَ ڏانھن وٺي وڃي ٿو، ۽ اُن مان گھڻا ئي آھن.
14 ڇاڪاڻ ته تنگي دروازو آهي، ۽ تنگ رستو آهي، جيڪو زندگي ڏانهن وٺي ٿو، ۽ ٿورا آهن جيڪي ان کي ڳوليندا آهن.
13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
16 ۽ ڏسو، ھڪڙو آيو ۽ کيس چيو تہ، سٺو استاد، مان ڪھڙو سٺو ڪم ڪريان، مون کي دائمي زندگي ملي؟
17 ۽ کيس چيو ته: تون مون کي نيڪ ڇو ٿو سڏين؟ اتي ٻيو ڪو به سٺو نه آهي، هڪ آهي، خدا، پر جيڪڏهن توهان زندگي ۾ داخل ٿيڻ چاهيو، حڪمن تي عمل ڪريو.
18 هن کيس چيو ته، ڪھڙي؟ يسوع چيو، قتل نه ڪجانءِ، زنا نه ڪر، چوري نه ڪجانءِ، تون ڪوڙي گواهي نه ڏي،
19 پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي ماءُ جي عزت ڪر: ۽، تون پنھنجي پاڙيسريءَ سان پاڻ جھڙو پيار ڪر.
20 نوجوان کيس چيو ته: مون ته اهي سڀ شيون جوانيءَ کان سنڀالي رکيون آهن، اڃا مون کي ڪهڙي گهٽتائي آهي؟
21 عيسيٰ ھن کي چيو تہ جيڪڏھن تون ڪامل آھين، ته وڃ ۽ جيڪي تو وٽ آھي سو وڪڻي غريبن کي ڏي، ۽ تو وٽ آسمان ۾ خزانو ھوندو، ۽ اچي منھنجي پٺيان ھل.
22 پر جڏھن جوان اھو ٻڌو تڏھن غمگين ٿي ھليو ويو، ڇالاءِجو ھن وٽ وڏو مال ھو.
25 جڏھن سندس شاگردن اھو ٻڌو تہ ڏاڍا عجب ۾ پئجي ويا ۽ چيائون تہ پوءِ ڪير بچي سگھندو؟
26 پر عيسيٰ انھن کي ڏٺو ۽ چيو تہ ماڻھن سان اھو ناممڪن آھي. پر خدا سان سڀ ڪجهه ممڪن آهي.
28 عيسيٰ انھن کي چيو تہ آءٌ اوھان کي سچ ٿو ٻڌايان تہ اوھين جيڪي منھنجي پٺيان آيا آھيو، تن جي پيدائش ۾ جڏھن ابنآدم پنھنجي جلوي واري تخت تي ويھندو، تڏھن اوھين بہ ٻارھن تختن تي ويھندا، بني اسرائيل جي ٻارھن قبيلن جو انصاف ڪندا.
29 ۽ ھر ڪنھن ماڻھوءَ کي ڇڏي ڏنو آھي گھر، يا ڀائر، ڀينرون، يا پيءُ، يا ماءُ، يا زال، يا ٻار، يا زمينون، منھنجي نالي جي خاطر، سو ڀيرا ملندو، ۽ ھميشه جي زندگيءَ جو وارث ٿيندو.
16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
1 ۽ ھن پنھنجن شاگردن کي بہ چيو تہ
19 اتي ھڪڙو امير ماڻھو ھو، جيڪو واڱڻائي ۽ نفيس ڪپڙن ۾ ملبوس ھوندو ھو ۽ ھر روز شانتيءَ سان ڪم ڪندو ھو.
20 لعزر نالي ھڪڙو فقير ھو، جيڪو سندس دروازي تي زخمن سان ڀريل ھو.
21 ۽ امير ماڻھوءَ جي دسترخوان تان ڪِرندڙ ٽڪڙن کي ماني کائڻ جي تمنا ڪئي: ان کان سواءِ ڪتا آيا ۽ سندس زخم چاٽڻ لڳا.
22 ۽ ائين ٿيو، ته فقير مري ويو، ۽ ملائڪن پاران ابراھيم جي ڳچيء ۾ ورتو ويو: امير پڻ مري ويو، ۽ دفن ڪيو ويو؛
23 ۽ جهنم ۾ هن پنهنجون اکيون مٿي ڪيون، عذاب ۾ رهيو، ۽ ابراهيم کي پري ڏسي ٿو، ۽ لعزر کي پنهنجي سيني ۾.
24 ۽ رڙ ڪري چيائين، ابراھيم ابراھيم، مون تي رحم ڪر ۽ لعزر کي موڪليو، ته ھو پنھنجي آڱر جي نڙيءَ کي پاڻيءَ ۾ وجھي، ۽ منھنجي زبان کي ٿڌو ڪري. ڇاڪاڻ ته مان هن باهه ۾ عذاب آهيان.
25 پر ابراھيم چيو تہ پٽ، ياد ڪر تہ تو کي پنھنجي زندگيءَ ۾ سٺيون شيون مليون، ۽ ساڳيءَ طرح لعزر کي بہ بڇڙا شيون مليون، پر ھاڻي ھو آرامي آھي، ۽ تون عذاب ۾ آھين.
26 ۽ ان کان علاوه، اسان جي ۽ توهان جي وچ ۾ هڪ وڏو خلاء ٺهيل آهي، تنهنڪري اهي جيڪي توهان ڏانهن وڃڻ وارا آهن، اهي نه ٿي سگهن. نه ته اهي اسان ڏانهن گذري سگهن ٿا، اهو اتان ايندو.
27 پوءِ هن چيو، تنهنڪري آءٌ تو کي دعا ٿو ڏيان ته بابا، تون هن کي منهنجي پيءُ جي گهر موڪلين.
28 ڇاڪاڻ ته مون کي پنج ڀائر آهن. انھيءَ لاءِ تہ ھو انھن کي شاھدي ڏئي، متان اھي بہ عذاب جي ھن جاءِ ۾ اچن.
29 ابراھيم کيس چيو ته، انھن وٽ موسيٰ ۽ نبي آھن. انهن کي ٻڌڻ ڏيو.
30 ۽ هن چيو، نه، ابراھيم ابراھيم: پر جيڪڏھن ڪو انھن ڏانھن مئلن مان ويو، اھي توبه ڪندا.
31 ۽ کيس چيو ته: جيڪڏھن اھي موسى ۽ نبين کي نہ ٻڌندا، نڪي اھي قائل ٿيندا، جيتوڻيڪ ھڪڙو مئلن مان جيئرو ٿي اٿيو.
1 And he said also unto his disciples,
19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
1 تنهن ڪري، مان، خداوند جو قيدي، توهان کي التجا ٿو ڪريان ته توهان ان ڪم جي لائق هلو جنهن سان توهان کي سڏيو وڃي ٿو،
2 تمام نرمي ۽ نرمي سان، صبر سان، هڪ ٻئي کي پيار ۾ برداشت ڪرڻ؛
13 ايستائين جو اسين سڀ ايمان جي وحدت ۾، ۽ خدا جي فرزند جي ڄاڻ ۾، ھڪڙي ڪامل ماڻھوءَ ڏانھن، مسيح جي پوريءَ جي قد جي ماپ تائين پھچيون.
1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
2 منهنجا ڀائرو، جڏهن توهان مختلف آزمائشن ۾ پئجي ويندا آهيو ته ان کي تمام خوشي ڳڻيو.
3 اھو ڄاڻڻ، توھان جي ايمان جي ڪوشش صبر کي ڪم آڻيندي.
4 پر صبر کي سندس مڪمل ڪم ڪرڻ ڏيو، ته جيئن توهان مڪمل ۽ مڪمل ٿي وڃو، ڪجهه به نه چاهيو.
12 برڪت وارو آھي اھو ماڻھو جيڪو آزمائش کي برداشت ڪري ٿو، ڇاڪاڻتہ جڏھن ھو آزمائي ٿو، اھو زندگيء جو تاج حاصل ڪندو، جنھن جو خداوند انھن سان واعدو ڪيو آھي جيڪي ساڻس پيار ڪن ٿا.
2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
زندگي ابدي آهي. اسان کي اهو معلوم ڪرڻ گهرجي، ۽ ان جو مظاهرو شروع ڪرڻ گهرجي. زندگي ۽ نيڪي لافاني آهي. اچو ته پوءِ اسان پنهنجي وجود جي نظرين کي عمر ۽ بلاغت جي بجاءِ محبت، تازگي ۽ تسلسل ۾ تبديل ڪريون.
Life is eternal. We should find this out, and begin the demonstration thereof. Life and goodness are immortal. Let us then shape our views of existence into loveliness, freshness, and continuity, rather than into age and blight.
خدا اها زندگي آهي، يا ذهانت، جيڪا جانورن ۽ انسانن جي انفراديت ۽ سڃاڻپ کي ٺاهي ۽ محفوظ ڪري ٿي.
God is the Life, or intelligence, which forms and preserves the individuality and identity of animals as well as of men.
خدا، انسان جو خدائي اصول، ۽ انسان خدا جي صورت ۾ الڳ الڳ، هم آهنگ ۽ ابدي آهن. ٿيڻ جي سائنس ڪمال جي حڪمراني کي پيش ڪري ٿي، ۽ امرتا کي روشن ڪري ٿي. خدا ۽ انسان هڪجهڙا نه آهن، پر خدائي سائنس جي ترتيب ۾، خدا ۽ انسان گڏ آهن ۽ دائمي آهن.
God, the divine Principle of man, and man in God's likeness are inseparable, harmonious, and eternal. The Science of being furnishes the rule of perfection, and brings immortality to light. God and man are not the same, but in the order of divine Science, God and man coexist and are eternal.
هجڻ پاڪيزگي، هم آهنگي، امر آهي. اهو اڳ ۾ ئي ثابت ٿي چڪو آهي ته ان جو علم، ننڍي هوندي به، انسانن جي جسماني ۽ اخلاقي معيار کي بلند ڪندو، ڊگهي ڄمار وڌائيندو، شخصيت کي پاڪ ۽ بلند ڪندو. اهڙيء طرح ترقي آخرڪار سڀني غلطي کي ختم ڪري ڇڏيندو، ۽ روشنيء ۾ امرتا آڻيندو.
Being is holiness, harmony, immortality. It is already proved that a knowledge of this, even in small degree, will uplift the physical and moral standard of mortals, will increase longevity, will purify and elevate character. Thus progress will finally destroy all error, and bring immortality to light.
ترقي تجربي مان پيدا ٿئي ٿي. اهو فاني انسان جي پختگي آهي، جنهن جي ذريعي فاني کي غير فاني لاء گرايو ويندو آهي. يا ته هتي يا آخرت، مصيبت يا سائنس کي لازمي طور تي زندگي ۽ ذهن جي باري ۾ سڀني وهم کي ختم ڪرڻ گهرجي، ۽ مادي احساس ۽ خود کي ٻيهر پيدا ڪرڻ گهرجي. پوڙھي ماڻھوءَ کي پنھنجي ڪرتوتن سان لاتعلق ڪيو وڃي. ڪا به حسي يا گنهگار شيءِ لافاني ناهي. هڪ غلط مادي احساس ۽ گناهه جو موت، نامياتي مادي جو موت نه آهي، جيڪو انسان ۽ زندگي کي ظاهر ڪري ٿو، همراه، حقيقي ۽ ابدي.
ماديءَ جون نام نهاد خوشيون ۽ ڏک ناس ٿي وڃن ٿا، ۽ انهن کي سچ، روحاني احساس ۽ وجود جي حقيقت جي روشنيءَ هيٺ وڃڻو پوندو. فاني عقيدي کي انهن سان گڏ حصو وٺڻ لاء غلطي ۽ گناهه ۾ تمام اطمينان وڃائڻ گهرجي.
ڇا انسان جلد يا دير سان اهو سکندا، ۽ ڪيترو وقت تائين اهي تباهي جي تڪليف برداشت ڪندا، اهو غلطي جي پختگي تي منحصر آهي.
Progress is born of experience. It is the ripening of mortal man, through which the mortal is dropped for the immortal. Either here or hereafter, suffering or Science must destroy all illusions regarding life and mind, and regenerate material sense and self. The old man with his deeds must be put off. Nothing sensual or sinful is immortal. The death of a false material sense and of sin, not the death of organic matter, is what reveals man and Life, harmonious, real, and eternal.
The so-called pleasures and pains of matter perish, and they must go out under the blaze of Truth, spiritual sense, and the actuality of being. Mortal belief must lose all satisfaction in error and sin in order to part with them.
Whether mortals will learn this sooner or later, and how long they will suffer the pangs of destruction, depends upon the tenacity of error.
هوشيار، هوشيار ۽ هوشيار رهو. رستو سڌو ۽ تنگ آهي، جيڪو سمجھي ٿو ته خدا ئي زندگي آهي. اها جسم سان جنگ آهي، جنهن ۾ اسان کي گناهه، بيماري ۽ موت کي فتح ڪرڻ گهرجي، يا ته هتي يا پوءِ، - يقيناً ان کان اڳ جو اسين روح جي مقصد تائين پهچي سگهون، يا خدا ۾ زندگي.
Be watchful, sober, and vigilant. The way is straight and narrow, which leads to the understanding that God is the only Life. It is a warfare with the flesh, in which we must conquer sin, sickness, and death, either here or hereafter, — certainly before we can reach the goal of Spirit, or life in God.
چڱائي جي طرف هر قدم ماديت کان پري آهي، ۽ خدا، روح ڏانهن هڪ رجحان آهي. مادي نظريا جزوي طور ان ڪشش کي لامحدود ۽ ابدي چڱائيءَ جي طرف مفلوج ڪري ڇڏيندا آهن، هڪ مخالف ڪشش جي ڪري محدود، عارضي ۽ اختلافي.
Every step towards goodness is a departure from materiality, and is a tendency towards God, Spirit. Material theories partially paralyze this attraction towards infinite and eternal good by an opposite attraction towards the finite, temporary, and discordant.
اهو يقين ڪرڻ هڪ گناهه آهي ته ڪا به شيءِ غالب ۽ ابدي زندگي تي غالب ٿي سگهي ٿي، ۽ هن زندگي کي لازمي طور تي روشني ۾ آڻڻ گهرجي ته ڪو به موت ناهي، ۽ روح جي ٻين نعمتن جي ذريعي. اسان کي شروع ڪرڻ گهرجي، تنهن هوندي، ڪنٽرول جي وڌيڪ سادي مظاهرين سان، ۽ جيترو جلد اسان شروع ڪريون اوترو بهتر. آخري نمائش ان جي مڪمل ٿيڻ لاء وقت وٺندو آهي. جڏهن هلندا آهيون، اسان کي اکين جي هدايت ڪئي ويندي آهي. اسان پنهنجي پيرن جي اڳيان ڏسون ٿا، ۽ جيڪڏهن اسان عقلمند آهيون، اسان روحاني ترقي جي قطار ۾ هڪ قدم کان ٻاهر ڏسون ٿا.
It is a sin to believe that aught can overpower omnipotent and eternal Life, and this Life must be brought to light by the understanding that there is no death, as well as by other graces of Spirit. We must begin, however, with the more simple demonstrations of control, and the sooner we begin the better. The final demonstration takes time for its accomplishment. When walking, we are guided by the eye. We look before our feet, and if we are wise, we look beyond a single step in the line of spiritual advancement.
حقيقت اها آهي ته مسيح، يا سچ، غالب ٿي چڪو آهي ۽ اڃا به موت تي غالب اچي ٿو "دهشتگردن جو بادشاهه"، پر هڪ فاني عقيدو، يا غلطي، جنهن کي سچائي زندگي جي روحاني ثبوتن سان تباهه ڪري ٿو. ۽ ان مان اهو ظاهر ٿئي ٿو ته جيڪو حواسن کي موت نظر اچي ٿو اهو هڪ فاني وهم آهي، ڇاڪاڻ ته حقيقي انسان ۽ حقيقي ڪائنات لاءِ موت جو ڪوبه عمل ناهي.
The fact that the Christ, or Truth, overcame and still overcomes death proves the "king of terrors" to be but a mortal belief, or error, which Truth destroys with the spiritual evidences of Life; and this shows that what appears to the senses to be death is but a mortal illusion, for to the real man and the real universe there is no death-process.
يسوع جي غير تبديل ٿيل جسماني حالت جيڪا موت ٿيڻ کان پوء هن جي سڀني مادي حالتن کان مٿانهون هئي؛ ۽ هن بلندي سندس معراج جي وضاحت ڪئي، ۽ اڻڄاتل طور تي قبر کان ٻاهر هڪ آزمائشي ۽ ترقي پسند رياست کي ظاهر ڪيو.
Jesus' unchanged physical condition after what seemed to be death was followed by his exaltation above all material conditions; and this exaltation explained his ascension, and revealed unmistakably a probationary and progressive state beyond the grave.
اسان کي اهو چوڻ جو ڪو به حق ناهي ته زندگيءَ جو دارومدار هاڻي مادي تي آهي، پر مرڻ کان پوءِ به ان تي انحصار نه ڪنداسين. اسان زندگيءَ جي سائنس جي اڻ ڄاڻائيءَ ۾ هتي پنهنجا ڏينهن نه ٿا گذاري سگهون، ۽ انهيءَ جهالت لاءِ قبر کان ٻاهر انعام جي اميد رکون ٿا. موت اسان کي لافاني ۽ لافاني نه بڻائيندو جيئن جهالت جي بدلي ۾. جيڪڏهن هتي اسان مسيحي سائنس ڏانهن ڌيان نه ڏيون، جيڪو روحاني ۽ ابدي آهي، اسان آخرت جي روحاني زندگي لاء تيار نه هوندا.
We have no right to say that life depends on matter now, but will not depend on it after death. We cannot spend our days here in ignorance of the Science of Life, and expect to find beyond the grave a reward for this ignorance. Death will not make us harmonious and immortal as a recompense for ignorance. If here we give no heed to Christian Science, which is spiritual and eternal, we shall not be ready for spiritual Life hereafter.
خودمختاري، جنهن جي ذريعي اسان سڀني کي سچائي، يا مسيح، غلطي جي خلاف جنگ ۾، مسيحي سائنس ۾ هڪ قاعدو آهي. هي قاعدو واضح طور تي خدا کي خدائي اصول جي طور تي بيان ڪري ٿو، جيئن زندگي، پيء جي نمائندگي ڪندي؛ سچ جي طور تي، پٽ جي نمائندگي؛ محبت جي طور تي، ماء جي نمائندگي ڪندي. هر انسان کي ڪنهن دور ۾، هتي يا آخرت ۾، خدا جي مخالف طاقت ۾ فاني عقيدي سان مقابلو ڪرڻ ۽ ان تي غالب ٿيڻ گهرجي.
Self-abnegation, by which we lay down all for Truth, or Christ, in our warfare against error, is a rule in Christian Science. This rule clearly interprets God as divine Principle, — as Life, represented by the Father; as Truth, represented by the Son; as Love, represented by the Mother. Every mortal at some period, here or hereafter, must grapple with and overcome the mortal belief in a power opposed to God.
اسان ڄاڻون ٿا ته سڀ ڪجهه تبديل ٿي ويندو "اکين جي چمڪ ۾،" جڏهن آخري ٽرمپ جو آواز ٿيندو؛ پر عقل جي اها آخري سڏ تيستائين نه اچي سگهي ٿي جيستائين انسان مسيحي ڪردار جي واڌ ويجهه ۾ هر هڪ ننڍڙي ڪال کي قبول نه ڪري.
آفاقي نجات ترقي ۽ امتحان تي مبني آهي، ۽ انهن کان سواءِ ناممڪن آهي. جنت ڪو علائقو نه آهي، پر دماغ جي هڪ خدائي حالت آهي، جنهن ۾ ذهن جا سڀئي ظهور هم آهنگ ۽ لافاني آهن، ڇاڪاڻ ته اتي گناهه نه آهي ۽ انسان کي مليو آهي ته پنهنجي ڪا به صداقت نه آهي، پر قبضي ۾ آهي "رب جي ذهن"، جيئن ڪتاب چوي ٿو.
We know that all will be changed "in the twinkling of an eye," when the last trump shall sound; but this last call of wisdom cannot come till mortals have already yielded to each lesser call in the growth of Christian character.
Universal salvation rests on progression and probation, and is unattainable without them. Heaven is not a locality, but a divine state of Mind in which all the manifestations of Mind are harmonious and immortal, because sin is not there and man is found having no righteousness of his own, but in possession of "the mind of the Lord," as the Scripture says.
حسياتي عمرن جي دوران، مطلق مسيحي سائنس موت جي نالي سان تبديلي کان اڳ حاصل نه ٿي سگھي، ڇاڪاڻ ته اسان وٽ اهو ظاهر ڪرڻ جي طاقت نه آهي جيڪو اسان نٿا سمجهون. پر انسان کي خود بشارت ڏيڻ گهرجي. اهو ڪم خدا اسان کان مطالبو ڪري ٿو ته اڄ ڏينهن تائين پيار سان قبول ڪريون، ۽ عملي طور تي مادي کي تيزيء سان ڇڏي ڏيو، ۽ روحاني ڪم ڪرڻ لاء جيڪو ٻاهرئين وارڊ ۽ حقيقي کي طئي ڪري ٿو.
During the sensual ages, absolute Christian Science may not be achieved prior to the change called death, for we have not the power to demonstrate what we do not understand. But the human self must be evangelized. This task God demands us to accept lovingly to-day, and to abandon so fast as practical the material, and to work out the spiritual which determines the out-ward and actual.
زندگي حقيقي آهي، ۽ موت برم آهي. يسوع جي واٽ ۾ روح جي حقيقتن جو هڪ مظاهرو مادي احساس جي اونداهي خوابن کي همٿ ۽ لافاني ۾ حل ڪري ٿو. هن عظيم لمحي تي انسان جو استحقاق اسان جي آقا جي لفظن کي ثابت ڪرڻ آهي: "جيڪڏهن ڪو ماڻهو منهنجي چوڻ تي عمل ڪري، هو ڪڏهن به موت کي نه ڏسندو." ڪوڙي ڀروسي ۽ مادي ثبوتن جي سوچ کي ٽوڙڻ لاءِ ته جيئن وجود جون روحاني حقيقتون ظاهر ٿي سگهن، اها ئي وڏي حاصلات آهي، جنهن جي ذريعي اسان ڪوڙ کي ختم ڪري سچ کي جاءِ ڏينداسين. اھڙيءَ طرح اسان سچ ۾ مندر، يا جسم قائم ڪري سگھون ٿا، "جنھن جو ٺاھيندڙ ۽ ٺاھيندڙ خدا آھي."
Life is real, and death is the illusion. A demonstration of the facts of Soul in Jesus' way resolves the dark visions of material sense into harmony and immortality. Man's privilege at this supreme moment is to prove the words of our Master: "If a man keep my saying, he shall never see death." To divest thought of false trusts and material evidences in order that the spiritual facts of being may appear, — this is the great attainment by means of which we shall sweep away the false and give place to the true. Thus we may establish in truth the temple, or body, "whose builder and maker is God."
ڏينهن جو فرض
ميري باڪسر ايڊدي طرفان
روزانه دعا
اهو هن چرچ جي هر ميمبر جو فرض هوندو ته هر ڏينهن دعا ڪري: "توهان جي بادشاهي اچي ؛" خدا جي سچائي ، زندگي ، ۽ محبتن جي رھنمائي مون ۾ قائم ڪرڻ ۽ سڀني گناھن کان منھن ڇڏ ۽ شايد توهان جو ڪلام سڀني ماڻهون جي محبت کي متاثر ڪري ، ۽ انهن تي حڪومت ڪري!
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 4
مقصد ۽ عملن لاءِ هڪ قاعدو
نه ئي دشمني ۽ نه ئي صرف ذاتي لگاڳ ، مادر چرچ جي ميمبرن جي مقصدن يا عملن کي متاثر ڪرڻ گهرجي. سائنس ۾ ، خدائي محبت ماڻهو کي ئي اختيار ڪري ٿي ۽ هڪ عيسائي سائنسدان محبت جي مٺي سهولتن جي عڪاسي ڪري ٿو ، گناهه کي هلائڻ ۾ ، سچي برادري ، شفقت ۽ معافي ۾. هن چرچ جا ميمبر روزانه واچ ۽ دعا ڪن ته سڀني براين کان نجات ملي ، پيشنگوئي ڪرڻ ، قضا ڪرڻ ، مذمت ڪرڻ ، صلاح ڏيڻ ، متاثر ٿيڻ يا غلط طريقي سان متاثر ٿيڻ کان.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 1
فرض جي خبرداري
اهو هن چرچ جي هر فرد جو فرض هوندو ته هُو روزانه جارحيت واري ذهني تجويز جي خلاف پاڻ کي دفاع ڪري ، ۽ خدا جي ، پنهنجي رهبر ۽ ماڻهويت جي لاءِ پنهنجي فرض کي وسارڻ ۽ غفلت ۾ مبتلا نه ڪيو وڃي. هن جي ڪم سان هن جو فيصلو ڪيو ويندو ، - ۽ انصاف ڪيو يا مذمت ڪئي ويندي.
چرچ دستياب ، آرٽيڪل 8 ، سيڪشن 6